Markus 9:17

SVEn een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.
Steph και αποκριθεισ εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
Trans.

kai apokritheis̱ eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton yion mou pros se echonta pneuma alalon


Alex και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
ASVAnd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
BEAnd one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Byz και αποκριθεισ εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
DarbyAnd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
ELB05Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat;
LSGEt un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
Peshܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀
SchUnd einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist;
Scriv και αποκριθεισ εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
WebAnd one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
Weym "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;

Vertalingen op andere websites


TuinTuin